Новини
Спорт
Справочник
Обяви
Вход
close




ЗАРЕЖДАНЕ...
Начало
Благоевград
Спортни
Регионални
България
Международни
Любопитно
Галерии
Личности
RSS
Всички
Други
Кино и филми
Културни
Личности
Музика
Кулинарни
Златна Костова, преводач: Комедията е най-трудният за превод жанр
Автор: Цвети Тончева 11:04 / 30.05.2024Коментари (0)733
© Личен архив
Преводът е много високо изкуство. Той е по-труден от писането, защото човек трябва да бъде добре потопен и в двете култури, да знае какво ще мине и какво не на таргет езика. Това каза преводачът Златна Костова в предаването "Един неделен ден по шосето“ на Радио "Фокус“. Сред многото филми, които тя превежда, са "Ало, ало“, "Приятели“ и "Женени с деца“.

Признава, че комедията е най-трудният за превод жанр. "То е като виц – ако не го разкажем достатъчно артистично, той ще си загуби смисъла, ние ще го убием в зародиш още в началото. За да излезе поантата на един виц накрая, той трябва да намери съответния си еквивалент на другия език при превода“, поясни Златна Костова.

Преводачът трябва много добре да владее езика, на който превежда. "Трябва да бъде много добре подготвен исторически и културно, за да ги разбере. Трябва да може винаги да намира еквивалентите на същото ниво така, че когато се получи превода, цялостната атмосфера на оригиналното и на преведеното произведение да бъде една и съща“, обясни тя.

Когато превежда, тя не търси сходствата и разликите в езиците. "Аз се запознавам със съответната атмосфера, епоха и най-вече с личността на автора, до най-малки подробности – с епохата, в която е живял, какво е било модерно по това време, какво е модерно сега, какъв е жаргонът, как говорят хората, коя е неговата публика там и коя ще бъде неговата публика тук“, разказа преводачът.

Преводачите трябва да се интересуват от всичко и да са навсякъде. "Не е задължително преводачите да са пишещи. Те се срещат с толкова много красота, с толкова много истина, с толкова много лъжа и с толкова много фантазия в работата си ежедневно, че постоянно трябва да бъдат навсякъде, отворени с всички сетива за всичко“, обясни Златна Костова.

Работата на преводача е изключително отговорна, подчерта тя. Има случаи, в които преводачи са предизвиквали големи политически скандали. "Не съм сигурна дали в основата на всички войни не се крие някаква грешка в общуването, в разбирането и в междуезиковата комуникация. Езиковата комуникация съществува не само между два чужди езика и не само при наличието на преводач. Тя може да се обърка и при двама души, говорещи един и същи език. Така че човек винаги трябва да бъде много внимателен в комуникацията, много концентриран, фокусиран и преди всичко много грамотен. Само така може да се сбъдне това пожелание "Върви, народе възродени“, само ако хората са грамотни. Езикът трябва да бъде много внимателно пипан, изучаван, запомнян, използван. На езика трябва да гледаме като на някаква много крехка статуетка, към която трябва да се подхожда много внимателно. Езикът може да направи от едно произведение шедьовър и може да го срине със земята. Затова бъдете грамотни!“, призова Златна Костова.






Зареждане! Моля, изчакайте ...

Все още няма коментари към статията. Бъди първият, който ще напише коментар!
ИЗПРАТИ НОВИНА
Виж още:
Актуални теми
50-ото Народно събрание
ТВ и шоу сезон 2024/2025 г.
Бюджет 2024
Природни стихии
Издирват Пепи Еврото
назад 1 2 3 4 5 напред
Абонамент
Абонирайте се за mail бюлетина ни !
Абонирайте се за нашия e-mail и ще получавате на личната си поща информация за случващото се в Благоевград и региона.
e-mail:
Анкета
Ще почивате ли идната зима?
Да, в България
Да, в чужбина
Не
Не съм решил/а още

РАЗДЕЛИ:
Новини
Спорт
Справочник
Обяви
Потребители
ГРАДОВЕ:
Пловдив
Варна
Бургас
Русе
Благоевград
ЗА НАС:

За контакти:

тел.: 0886 49 49 24

novini@blagoevgrad24.bg

За реклама:

тел.: 0887 45 24 24

office@mg24.bg

Екип
Правила
Статистика: